?

Log in

No account? Create an account
Переклад християнських текстів's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Переклад християнських текстів's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, July 3rd, 2014
2:03 pm
[gesta_romanorum]
Український переклад "Діянь римських" побачив світ
Маю приємність повідомити, що раніше анонсована праця над українським перекладом середньовічної збірки Gesta Romanorum успішно завершилася його виданням.



Діяння римські (Християнські притчі Середньовіччя) / переклав з латини Ростислав Паранько. Львів: Видавництво «Апріорі», 2014. 448 с.; іл.; палітурка.
Детальніше про видання і як його придбатиCollapse )
Tuesday, January 22nd, 2013
10:00 am
[parador]
«Якою мовою молилася давня Україна...», друге видання
У книжці стисло висвітлено різницю між давньою богослужбовою мовою України та новітньою церковнослов’янською в її російській редакції. Подано докладні правила української транслітерації церковнослов’янських текстів, призначені для практичного застосування — читання, співу та цитування. У правилах зафіксовано багатовікову традицію вимови й написання української богослужбової мови.

Видання оздоблено унікальним ілюстративним матеріалом: фрагментами десятків богослужбових книг України ХІ–ХХ ст., ірмологіонів та ікон, які незаперечно стверджують українську вимову церковнослов’янських текстів.

Для викладачів і студентів духовних і гуманітарних навчальних закладів, священиків, диригентів, письменників, науковців і всіх, хто вболіває за рідну культуру.

До другого видання додано розділи про наголос, давні риси української мови.

Викладено оригінальний макет у форматі pdf:
http://www.parafia.org.ua/biblioteka/knygy-broshury/yakoyu-movoyu-molylasya-davnya-ukrajina-v2/
Tuesday, March 20th, 2012
1:03 am
[menix]
УБТ як невідома тварюка
Що слід чекати від української богословської термінології
Велика доповідь з дивною назвою + словник. Нажаль, нема часу читати й аналізувати.
Що лише скажу — словничок той я спостерігаю вже давно і він може навести на оманливу думку, що перекладати конфесійний текст дуже легко і навіть нудно.
Ага, канєшно. Як підуть "Богомудрствующие тайновидцы ликуя песнословить" так ви одразу й побачите чого варта та справа. Уві сні побачите, бо будете з тим лягати і прокидатись.

Буду радий, якщо хтось таки прочитає той артикул і сюди щось додасть.
Добраніч.
Saturday, March 3rd, 2012
3:52 pm
[menix]
Круглий стіл «Сучасна українська богословська термінологія: традиції, стан, перспективи»
Київська православна богословська академія Української Православної Церкви Київського Патріархату (кафедра філології) спільно з Інститутом української мови Національної академії наук України оголосили про проведення 5 березня круглого столу «Сучасна українська богословська термінологія: традиції, стан, перспективи».

Під час зустрічі планується обговорення проекту «Короткого російсько-українського словника церковно-релігійної лексики», з яким можна ознайомитися на сайті академії, повідомили для "Релігії в Україні" ініціатори події.

Захід відбудеться в понеділок, 5 березня, об 11.00 годині
за адресою: вул. Трьохсвятительська, 6-А (Київська православна богословська академія УПЦ КП).

Організатори запрошують до участі всіх бажаючих.
Тел. для довідок: (044) 278-89-53; моб. (097) 866-25-39. Е-mail: a_myronchuk@ukr.net

У кого буде можливість — прошу зробити аудіозапис.
Thursday, December 29th, 2011
12:23 am
[gesta_romanorum]
Діяння римські
Роблю прямий і повний український переклад одного з найчитаніших творів західного Середньовіччя - збірки дидактичних оповідей-прикладів Діяння римські (Gesta Romanorum). Через свій ЖЖ потроху ділюся вибраними текстами та спостереженнями. Запрошую всіх, кому цікаво, стежити за оновленнями.
Saturday, December 17th, 2011
5:41 pm
[sine_linea]

На просторах інтернету (http://library.dudaryk.ua/) було знайдено український текст акафіста до Пресвятої Богородиці, а також текст подячного молебна (з нагоди 20-ї річниці незалежності України): http://library.dudaryk.ua/php_uploads/data/articles/ArticleFiles_510_akafist.pdf.

Saturday, October 1st, 2011
7:50 pm
[menix]
Беларускамоўныя тэксты
На сайце Свята-Петра-Паўлаўскага сабора горада Мінска у раздзеле Брацтва ў гонар Віленскіх мучанікаў нядаўна былі размешчаны пераклады Свяшчэннага Пісання, богаслужбовых тэкстаў і малітваслова, зробленыя Біблейскай камісіяй Беларускай Праваслаўнай Царквы.

З кніг Свяшчэннага Пісання перакладзены чатыры Евангеллі, Дзеянні Апосталаў, Саборныя Пасланні, а таксама Пасланне святога Апостала Паўла да Рымлян. Цяпер Біблейская камісія завяршае пераклад 1-га Паслання да Карынфян.

Некаторыя богаслужбовыя тэксты і раздзелы з малітваслова выкладзены таксама ў MP3 фармаце.

Пры неабходнасці можна выкарыстаць пераклады на беларускую мову чынапаследаванняў Хрышчэння і Вянчання, размешчаныя на сайце.

Акрамя Пісання, богаслужбовых тэксаў і малітваслова на сайце можна знайці пераклады трапароў, кандакоў і задастойнікаў двунадзесятых святаў, трапароў і кандакоў беларускім святым, жыція беларускіх святых і нататкі па царкоўнай гісторыі, інфармацыю пра беларускамоўныя рэлігійныя выданні Брацтва.

— Паведамляе нам Анна Звездзіна az_kerze, якая выканала гэтую працу.
Wednesday, September 28th, 2011
8:47 pm
[parador]
Євангеліє — переклад Пилипа Семеновича Морачевського

З анонсу на сайті:

----------------------8<----------------------------
Філолог, педагог, письменник і поет Пилип Морачевський (1806–1879) переклав Євангеліє українською мовою (завершено переклад у листопаді 1861 року), пізніше перекладав «Діяння Апостолів», «Апокаліпсис», «Псалтир». Проте жоден із цих перекладів не побачив світу за життя автора. З великим боєм національні сили змусили Синод, наляканий революцією 1905 року, дати дозвіл на його видання, і з 1906 по 1911рр. його було видруковано й подекуди, де не було заборон запопадливих місцевих чиновників і архиєреїв, уживано в богослужбових відправах. Це виборене українське СИНОДАЛЬНЕ Євангеліє відшліфували найвидатніші тогочасні мовознавці. До редакційної комісії, яка складалася з 22-х осіб, входили такі славнозвісні постаті, як П.Житецький, О.Лотоцький, історик-ієрей Ю.Сіцинський, професори Ф.Вовк, М.Сагарда, видатні російські академіки О.Шахматов і П.Фортунатов.

Зазначимо, що за часів створення та публікації Євангелія ще не було усталеного українського правопису, природний розвиток якого загальмував нечуваний лінгвоцид, не було введено у вжиток апострофа і багато слів іще писали за взірцем російської граматики.

Варто ще згадати, що український переклад Євангелія допустили до друку останнім з усіх перекладів на мови різних народів Російської
імперії.
----------------------8<----------------------------

Wednesday, July 13th, 2011
3:32 pm
[menix]
Ще новини
З’явилося цікаве дослідження "Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів"
Гарна робота, багато ілюстрацій, велика джерельна база (старі тексти з ілюстраціями), що власне і є цінністю роботи. Щодо підзаголовку, — як справедливо зазначає сам автор, усі правила транслітерації вкладаються в одне речення, а все інше — історичні відомості та підручник для тих, хто вперше бачить тексти ЦС мовою.
З усього тексту питання викликає лише розділ "Що робити з помилками". Мені здалося, що його переклали з російської :)

* * *

Богослів’я (теологія), а не богослов’я – богословіє – богословія.
Дуже слабка стаття зі смішною аргументацією "Про це свідчить також і мовна практика. Так, у сучасних текстах церковно-релігійного стилю набуло поширення вживання словоформи богослів’я... Тому правильно буде вживати слово богослів’я". Ось так все просто. Раз десять років тому набуло поширення, то так правильно, зрозуміло?

СУМу автор дорікає, що його "джерельна база добиралася під впливом радянської ідеології", а в дорадянські словникі він не заглядав. Тож раджу сходити на r2u.org.ua і подивитися, чи така вже нормальна пропонована норма. Я й сам тривалий час вживав оте "-слів’я", бо ж насправді ніби воно так за правилами має бути, всяке прислів’я, але ж марнословство можливе і та І нагадувала мені про "шкіла-слін". Той перейшов на більш повноголосне богослов’я, невіглас я, посіпака, поселять мене на тому світі з донецькими :)
1:48 pm
[menix]
Трохи новин по темі
Скан Древнього Києво-Печерського молитвослова беріть тут.

* * *

Я написав постінг про переклад щойно виданого УПЦ МП богослужбового Євангелія. Цікаво зауважити, що поточне видання трохи стилістично краще ніж та версія 2004 року з якою я порівнював. Хто и коли робив ту редакцію — не знаю.
Там само є обговорення нещодавного виданого "Дідахе" у пер. о. Олега Кожушного та у пер. Сергія Думенка.

* * *

Парафія на честь свт. Спиридона Триміфунтського видала книжку священика Іллі Шугаєва "Шлюб, сім’я, діти... Бесіди зі старшокласниками". Не сама погана книжка на цю тему, я колись теж подумував її перекласти. Надто категорична, надто "православна", але старшокласникам категоризм не завадить.
Thursday, December 16th, 2010
2:04 pm
[menix]
Трохи вдосконалена версія попереднього молитовника - http://upload.com.ua/get/902193460/MOLYTOVNYK_UKR_UPCUSA_RED.rar
Wednesday, December 15th, 2010
1:40 pm
[menix]
Молитовник УПЦ США
Володимир aka cosmicguy доповідає:

Я перевів український молитовник "З вірою і любов'ю" УПЦ США в електронний вигляд для власного вжитку на КПК.
Формат - fb2, doc.
Бонус в архіві - Псалтир українською у форматі fb2

Дякуємо цьому хлопцеві!
Monday, May 3rd, 2010
1:29 pm
[menix]
Новини
УКУ випустило працю о. Олександра Шмемана "За життя світу: Таїнства і православ’я".
Книга складається з 7 розділів: Життя світу; Євхаристія; Час; Водою і Духом; Таїнство любови; „Смертю смерть подолав”; „Ви ж свідки цього”. та двох додатків: „Богослужіння в секулярну епоху” (доповідь на VIII Генеральній асамблеї "Синдесмоса", 1971) і статті „Таїнство і символ” (1970).

Стартував літургійний онлайн календар. Адреса проекту — http://ecumenicalcalendar.org.ua/. Проект поки що не дотягує до days.pravoslavie.ru, але є першою спробою в уанеті надати людям можливість бачити змінні та статичні тексти богослужінь на кожен день.
Monday, January 25th, 2010
2:46 pm
[menix]
Friday, December 18th, 2009
1:25 pm
[abbatus_mozdok]
архиеп. Иоаннафан сделал перевод Херувимской Песни (в т.ч. и на украинский яз.):
http://kiev-orthodox.org/site/worship/2144/


не могу согласиться с переводом "копьеносные чины". Суть "дориносима" переведена непрпавильно. Как порвозглашали императором в Риме? - садили на щит и поднимали щит на копья. Это и было "дориношение". Император был "дориносим". "дориносима" - это ответ на вопрос "какого", по русски будет "дориносимого". То есть, суть не в том, что ангелы стоят окрест с копьями, а что они Христа НЕСУТ НА ЩИТЕ НА КОПЬЯХ, как своего императора.

Я считаю, что "дориносимого" (так будет по русски) следует оставить без перевода.
И получится вот так:

Таинственно изображая и херувимов, и припевая трисвятую песнь Живоначальной Троице, мы ныне всякую житескую отложим заботу,

чтобы поднять нам всем царя всех, невидимо дориносимого чинаим ангелов, алилуия.
Thursday, November 12th, 2009
10:58 pm
[webpadre]
Самый лучший переводчик
Искренне считаю иеромонаха Амвросия (Тимрота) самым лучшим переводчиком богослужебных текстов на современный язык.

1. Переводит с греческого.

2. Переводит благозвучно. Текст вполне употребим для молитвы.

3. Переводит с умом. В его Часослове - попытка реконструкции: светильничные и утренние молитвы расставлены по чину, а не собраны скопом в одном месте.

4. Переводит последовательно и неустанно.

И вот, сделал интервью с этим замечательным пастырем и просветителем:

Иеромонах Амвросий (Тимрот): "Для большинства наших прихожан богослужение - темный лес"
Tuesday, December 2nd, 2008
10:04 pm
[hudozhnytsya]
До видавців
Я хочу перекладати Francine Rivers, Frank Peretti, Bodie & Brock Thoene - українською (російською можна теж). Причини:
1. Існуючий переклад мене особисто не влаштовує - багатство та краса мови оригіналу в багатьох місцях втрачена, збліднена, засушена.
2. Українською їх ще не перекладали. А варто було би. По-перше, щоби україномовних дітей і підлітків привчати до доброякісної літератури у вишуканому перекладі, по-друге, щоби передати барвисту мову оригіналу - в української є на те всі шанси.
3. Bodie & Brock Thoene я взагалі не бачила в перекладі на російську чи українську. Наш читач надто багато втрачає.
Wednesday, October 15th, 2008
10:17 pm
[menix]
Открылся сайт с максимумом греческих богослужебных текстов (и не только)http://liturgica.teologie.net/. Типикон там же. Во молодцы молдоване, а!
Явно побольше чем на http://analogion.net/glt/.

UPD Грецькі тексти з того сайту забрали, якщо комусь конче треба - просіть у мене.
Sunday, September 21st, 2008
12:43 am
[klangtao]
Модулі для Biblequote
На "Фарисеївці" відновлено Служебник Української Лютеранської Церкви (BQ).

Також звертаю увагу шановної спільноти на українські переклади Святого Письма для "Цитати".
Monday, September 8th, 2008
5:46 pm
[olena_risu]
Шановні учасники, підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти російською термін "еклезіальний"?
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com